ليس مهمًّا أن أرحب بكم، وليس ضروريًّا أن تستقبلوني بترحابٍ، دعونا نتفق على ما سيحدث.. أنا هنا لأكتب وأنتم هنا للقراءة، ليس من الضروري أن يعجبكم ما سأقول، وليس عليَّ أن أصدع رأسي بتحمُّلكم، لذا لنبتعد عن المجاملات. أنا شيخ متعصب من النوع الذي لا يروق لأحد، وأنتم مجموعة شباب فضوليين من النوع الذي لا يروق لي، هكذا نكون قد ابتعدنا عن الرسميات البغيضة التي يصرُّ البشر على استخدامها فيما بينهم. سأتيح لكم الفرصة لمعرفةٍ أكثر ، لكن ليس مني لأنني مصاب بداء الملل السريع، ستسمعون كلَّ شيء منهم بألسنتهم، هم يعرفون كل شيء، لأنهم رأوه رأيَ العين. لا تسألوني مَن أنا، تذكروا أنكم هنا لتسمعوا لا لتسألوا، وإن لم يعجبكم ما سمعتموه فاذهبوا وفجَّروا رؤوسكم، لن يُحدِث فارقًا عندي، تمامًا كما أنه لو انتزعت روحي مني فلن يُحدِث فارقًا لديكم.. هكذا اتفقنا.
I married a song. I did this secretly for about five years.
When I heard it, the sun was setting, and I was in a heavenly expanse of an old house with milk-colored walls. I knew from the first beat that it was her, the song of my life. I only hesitated a little, and because I had never heard before about a legal ruling or a moral reason that prevents a woman from marrying a song, I made up my mind and married her.
Every night I put two headphones in my ears, and Yas Khader sings to me “Han wa Ana Ahn.” I adjust the tremors of my soul to the tremors of the sad Iraqi melody, and I drink Yas’s voice through all my pores. The song cauterizes my heart, and it melts, pouring tears, rain drops, and dew beads, and then it snows. Have mercy on me gently, and I will give birth to butterflies, starlings, and daffodils.
I smile before I sleep, and many women smile with me. I may not know them, but I know that they are like me. A song may revive them, or a song may kill them.