تنهكك الأيام وتطول عليك الليالي تعيش بانتظار ولو قطرة واحدة من السما لتعيد إليك الأمل بعد اليأس ثم تفاجأ بالغيث الكثير يفيض عليك من حيث لا تدري وهو الذي ينزل الغيث من بعد ما قنطوا وينشر رحمتة وهو الولي الحميدفتتذكر عندما أحسنت الظن بخالقك ووجدته قريبا مجيب هنا تعود إليك الحياة من جديد كالورد بعدما كاد يذبل ويموت أصبح مزدهرا ولامعا كالياقوت
أن تتأثر بقصة بلال بن رباح شي ولكن أن تتغير حياتك كلها بسبب ذلك شي خر تماماوأن يحدث ذلك في مجتمع عربي مسلم شي ولكن أن يحدث في نيويوركرغم غرابته فهذا ما حدثقصة بلال بن رباح تغير مسار حياة أشخاص يعيشون في نيويورك حياة بعيدة تماما عن أي تغيير وبالذات عن تغيير يأتي من قصة رجل مات قبل أكثر من ألف عاملكن ذات يوم يصل إيميل لأحدهم ويتغير كل شيهذه الرواية هي قصة ما حدث معهمبسبب بلالوما يمكن أن يحدث معك
رحلتي مع وظيفتي :
رحلتي مع وظيفتي ، رحلة حياة عمل وأمل بعد رحلة علم وحلم، رحلة أعددت لها الإخلاص وحب الوطن،
بدون تحديد مسافات أو أوقات أو محطات ، رافقت فيها صبر الجهد و العناء ، وتذوقت فيها لذة البذل والعطاء، وقد تعددت محطاتها وتنوعت ، وبين مراحلها وفي إستراحاتها عشت تجارب العمل والحياة ، سردتها لك في هذه الكلمات وفيها الكثير من مفاتيح المفاهيم والخبرات.
الرواية الراائعة لفيودور ميخايلوفيتش دوستويفسكي الروائي الروسي العالمي دائرة واسعة من القضايا الاجتماعية و الأخلاقية التي كانت ترتبط في وعيه بانهيار نظام الاقطاعي و نشو الرأسمالية في روسيا ذلك الانهيار الذي رافقه ارتفاع عدد الجرائم و تنوع دوافعها هذا ما يلمسه القارئ في اللوحات التي تصور بيتربورغ في الرواية تلك اللوحات المشبعة بسمات الواقع اليومي و ما يلحظه القارئ أيضا في أفكار راسكولنيكوف و غيره من أبطال الجريمة و العقاب من صدى لتلك الصراعات الايديولوجية التي كانت تدور في زمن كتابتها يترجمة د فؤاد المرعي وحسب المترجم هذه هي الترجمة الأولى للرواية من اللغة الروسية مباشرة إلى العربية إنه ليس تدقيقا لترجمة سابقة ولا رصدا لأحداث الرواية ولا تعريبا يسرد باللغة العربية معاني النص الأصلي بل هو محاولة مخلصة سعت قدر الإمكان إلى أن تكون أمينة للنص الروسي فتجد الصيغ المكافئة له في العربية من حيث المعنى و الأسلوب و الخصائص الجمالية و الفنية و حافظ قدر الإمكان على تعدد الأصوات بحسب تعدد الشخصيات في الرواية و هذه سمة أساسية في أعمال دوستويفسكي الروائية كلهاإنها محاولة لتقديم النص الروسي الأصلي إلى القارئ العربي بأكبر قدر ممكن من الأمانة
ليس مهمًّا أن أرحب بكم، وليس ضروريًّا أن تستقبلوني بترحابٍ، دعونا نتفق على ما سيحدث.. أنا هنا لأكتب وأنتم هنا للقراءة، ليس من الضروري أن يعجبكم ما سأقول، وليس عليَّ أن أصدع رأسي بتحمُّلكم، لذا لنبتعد عن المجاملات. أنا شيخ متعصب من النوع الذي لا يروق لأحد، وأنتم مجموعة شباب فضوليين من النوع الذي لا يروق لي، هكذا نكون قد ابتعدنا عن الرسميات البغيضة التي يصرُّ البشر على استخدامها فيما بينهم. سأتيح لكم الفرصة لمعرفةٍ أكثر ، لكن ليس مني لأنني مصاب بداء الملل السريع، ستسمعون كلَّ شيء منهم بألسنتهم، هم يعرفون كل شيء، لأنهم رأوه رأيَ العين. لا تسألوني مَن أنا، تذكروا أنكم هنا لتسمعوا لا لتسألوا، وإن لم يعجبكم ما سمعتموه فاذهبوا وفجَّروا رؤوسكم، لن يُحدِث فارقًا عندي، تمامًا كما أنه لو انتزعت روحي مني فلن يُحدِث فارقًا لديكم.. هكذا اتفقنا.
قليلون هم الكتاب الذين ارخوا بهذا الوضوح النزيه وبهذه الامانة الجسور لتطور الروح عبر مراحل الحياة. بيتر كامينتسيند (1904) ودميان (1919) وسدهارتا (1922) وذئب السهوب(1927) ونرسيس وغولدموند (1930) والرحلة الى الشرق(1932) وهي صيغ مختلفة لسيرة ذاتية روحية، ومصورات مختلفة لطريق جواني. فكل خطوة جديدة تنقح صورة الخطوات السابقة كلها، وكل تجربة تفتح عوالم جديدة من الاستكشاف في جهد مستمر للتواصل مع الرؤيا.
هرمان هيسه الحائز على جائزة نوبل للآداب في العام 1962 كان على صلة وثيقة بعالم الهند. وتأثر بالفلسفات الشرقية. وحين سئل مرة عن اهم المؤثرات في حياته قال انها "روح بيت ابوي المسيحية واللاوطنية ابدا" و"قراءة الروائع الصينية" و "شخصية المؤرخ جاكوب بركهاردت".